Thursday, 5 January 2012

Tyre vs. tire


美語的“tire”有二個意思,當名詞用表示「輪胎」,當動詞表示「使…疲勞」;英語的“tire”只當動詞使用,「輪胎」的英式拼法則為“tyre”。

 與“tyre”相關的成語有“spare tyre”(備胎,形容腰部的贅肉游泳圈)、“tyre kicker”(踢輪胎者,形容浪費時間的人,就像在中古汽車銷售中心只看車、踢輪胎卻遲遲不肯購買的人)。











tyre/tire 的字源為:
一、    表示「輪胎」時: “tyre/tire”可能源自“attire”(服裝), 因為輪胎像是車輪的「衣服」or「覆蓋物」;據說在西元1300年左右就已使用輪胎,最初的材質是鐵圈,而不是今天使用的橡膠製輪胎。
二、    表示 「使…疲勞」時: “tire”的字源與今天的拼法十分不同,源自古英語的“teorian”一字,有「使…疲乏」之意。




Text and photos © Jiyue Publications

No comments:

Post a Comment