pavement
美語稱「人行道」為“sidewalk,英語則說“pavement”,源自拉丁文的“pavimentum”(經敲打的地板),再經由法文轉變為英語。
美語稱「人行道」為“sidewalk,英語則說“pavement”,源自拉丁文的“pavimentum”(經敲打的地板),再經由法文轉變為英語。
從“pavement”一字衍生的成語包括: “hit the pavement”表示「出發」、「開始著手」(同“hit the street”);“pound the pavement”表示「努力地找工作、尋求支持或金錢協助」。
口語用“pavement pizza”(「人行道披薩」)形容酒後在人行道上製造的嘔吐物,乍看之下與顏色豐富的圓形披薩有些相似。
Text and photos © Jiyue Publications
Text and photos © Jiyue Publications
No comments:
Post a Comment