Saturday 31 December 2011

Crisps vs. chips (洋芋片/薯條)


基本上, 洋芋片在美語叫做“chips”,英語叫做“crisps”(脆片)或”potato crisps”(薯片);英語的“chips”指的是「薯條」,美語通常稱薯條為“French fries”(法式炸薯條)。

不過,英國人有時也把洋芋片稱作“chips”, 尤其是採用美式風格的產品 (例如Kettle chips),有些餐廳的菜單上也看得到“fries”,特別是麥當勞及其他的速食餐廳;比起吃得出馬鈴薯原味的英式薯條,餐聽賣的French fries通常切得比較細。

傳統的英式洋芋片口味大致有:“ready salted”(鹽味)、“salt and vinegar”(鹹醋口味)和“cheese and onion”(起司洋蔥),現在的口味則是千變萬化。

英國有道非正式的國菜“fish and chips”(炸魚薯條),有此一說是裹上麵衣的炸魚,跟日本的天婦羅一樣源自葡萄牙,而薯條發源自比利時。在英國城鎮的街道巷弄裡,經常可見fish and chips餐館(當地口語也有"chippy" 或者"chipper"的說法,其實都是指“fish and chip shop”)。除了炸魚薯條外,餐廳裡也販賣其他像是“steak and kidney pie”(牛肉腰子鹹派)等傳統餐點。

在炸魚薯條店裡點餐的時候,老闆會詢問顧客要選擇哪一種醬料,其中一定會問到的口味就是“salt and vinegar?”(鹽和醋?),常見的搭配醬料還有分裝成小袋的“ketchup”(番茄醬)、“tartare sauce”(塔塔醬)、“brown sauce”(褐色醬)等,不過通常只有鹽和醋不需收費。
很多炸魚薯條餐館喜歡在店名玩個雙關語,比如說:“The Codfather”(鱈魚老爹,音近  godfather,「教父」),“Oh My Cod”(我的鱈魚,音近 Oh, my God,「我的天」),“Frying Scotsman”(蘇格蘭人油炸號,音近當地古老蒸氣火車的列車名稱Flying Scotsman,「蘇格蘭人飛行號」),均結合地方文化和炸魚薯條的飲食特色。


許多炸魚薯條店係由華裔經營兼賣中國菜

古早的炸魚薯條是用舊報紙裹著販賣,不過近年來由於人們對健康的重視,最多僅見模仿報紙設計的包裝外盒,而不再使用報紙。另外,傳統炸魚薯條店提供的木製叉子,現在僅少數店家免費提供客人取用,其他餐館則多使用塑膠製成的免洗刀叉。



Text and photos © Jiyue Publications

No comments:

Post a Comment