Saturday 14 January 2012

C

cafetière (咖啡濾壺):美語稱為French press(法式濾壓壺);英語cafetière自法文cafetière à piston(直譯:活塞咖啡壺)。

caff café(咖啡店)的口語說法,尤其是傳統式的非連鎖咖啡店。

cagoule  [kægol](雨衣):美式說法為waterproofraincoat;英語也有減少使用cagoule的趨勢

candy floss (棉花糖):美式法為cotton candy

car

美語的sedan(轎車) 或automobile(小客車,縮寫為auto)在英式英語都稱作car;美語的truck(卡車)在英語中的說法是lorry。
此外,許多汽車零件的英、美語名字也不相同;以下是英語的例子:
(1)silencer ();美語為muffler;英語的muffler意思是「圍巾」。
(2)exhaust pipe (排氣管);美語為tailpipe。
(3)bumper (防護板);美語為fender”。
(4)bonnet (引擎蓋);美語為 hood”。
(5)boot (後車箱);美語為 trunk”;因此在英國見到boot sale(或boot fair、car boot sale)並不是靴子特賣,而是在停車場的車子後車箱展示、販賣二手物品的跳蚤市場。
(6)  tyre/tire (輪胎);雖然英語及美語的唸法相同, 但英式拼法為tyre, 美式拼法為tire(參考tyre)。

其他跟車輛有關的不同說法包括: 汽油在英語叫作petrol,美語是gas; 路線 (route)在英語及美語的拼法相同,但英語發音同root,美語發音通常唸作rout。而英國(及香港)有traffic warden(交通督導員)協助警察處罰違法停放的車輛。

不同於美國,英國車輛為右駕駛,開車時靠左邊。全球約有三分之一的國家都是靠左行駛,包括香港、馬來西亞、澳洲等英國前殖民地。其實台灣直到民國三十五年(1946年)也是車輛靠左行駛的國家之一。

可參考car makes

car makes (marques/brands)

Morris Minor

Add caption

Add caption

英國汽車業在鼎盛時期為世界第二大車輛生產國與第一大出口國;著名品牌包括Rolls Royce(勞斯萊斯),Bentley(賓利),Jaguar(捷豹),Aston Martin(阿斯頓馬丁,007電影中龐德駕駛的車),Land Rover(荒原路華),MG,Mini Cooper(迷你 ;大量使用於電影 “The Italian Job”〈偷天換日〉),Lotus(蓮花跑車)和一級方程式賽車McLaren(麥

拉倫)。英國國民經典車型包括Morris(莫里斯),Austin(奧斯汀) 等。
今天在英國生產及駕駛的車輛多為外國品牌,如日本的日產、豐田和本田汽車,以及美國的Ford(福特)和Vauxhall(
佛賀;即General Motors,通用汽車)。
勞斯萊斯和Mini由德國BMW(寶馬)集團擁有,賓利由德國Volkswagen(福斯汽車)經營,捷豹和荒原路華則屬於印度的Tata (塔塔)集團,MG是由中國的上海汽車所擁有。



 





caravan (休旅車)美式說法為RV(recreational vehicle的縮寫)或mobile home。Caravan源自波斯語kārvān(意為行進於沙漠的旅行商隊」,現今美語仍沿襲其意)。

chips vs. crisps

基本上, 洋芋片在美語叫做chips,英語叫做crisps(直譯脆片)或potato crisps(薯片);英語的chips指的是「薯條」,美語通常稱薯條為French fries(法式炸薯條)。

不 過,英國人有時也把洋芋片稱作chips, 尤其是採用美式風格的產品 (例如Kettle chips),有些餐廳的菜單上也看得到fries,特別是麥當勞及其他的速食餐廳;比起吃得出馬鈴薯原味的英式薯條,餐聽賣的French fries通常切得比較細。

傳統的英式洋芋片口味大致有:ready salted(鹽味)、salt and vinegar(鹹醋口味)和cheese and onion(起司洋蔥),現在的口味則是千變萬化。

英國有道非正式的國菜fish and chips(炸魚薯條),有此一說是裹上麵衣的炸魚,跟日本的天婦羅一樣源自葡萄牙,而薯條發源自比利時。在英國城鎮的街道巷弄裡,經常可見fish and chips餐館(當地口語也有chippy 或者chipper的說法,其實都是指fish and chip shop)。除了炸魚薯條外,餐廳裡也販賣其他像是steak and kidney pie(牛肉腰子鹹派)等傳統餐點。

在炸魚薯條店裡點餐的時候,老闆會詢問顧客要選擇哪一種醬料,其中一定會問到的口味就是salt and vinegar?(鹽和醋?),常見的搭配醬料還有分裝成小袋的ketchup(番茄醬)、tartare sauce(塔塔醬)、brown sauce(褐色醬)等,不過通常只有鹽和醋不需收費。
很多炸魚薯條餐館喜歡在店名玩個雙關語,比如說:The Codfather(鱈魚老爹,音近  godfather, 「教父」),Oh My Cod(我的鱈魚,音近 Oh, my God,「我的天」),Frying Scotsman(蘇格蘭人油炸號,音近當地古老蒸氣火車的列車名稱Flying Scotsman,「蘇格蘭人飛行號」),均結合地方文化和炸魚薯條的飲食特色。


許多炸魚薯條店係由華裔經營兼賣中國菜

古早的炸魚薯條是用舊報紙裹著販賣,不過近年來由於人們對健康的重視,最多僅見模仿報紙設計的包裝外盒,而不再使用報紙。另外,傳統炸魚薯條店提供的木製叉子,現在僅少數店家免費提供客人取用,其他餐館則多使用塑膠製成的免洗刀叉。

cinema vs. theatre

[awaits translation]
Not only is the UK spelling "theatre" different from the US "theater", but also only applies to venues of life performances. Moreover, "films" (電影) are shown in "cinemas" in the UK, whereas "movies" are shown in "theaters" in the US.





croquet
[ awaits translation]

Croquet 槌球戲
Although probably not invented in the UK (despite certain claims, it most likely came from France) and although also played in the US, there is something quintessentially “English” about this game played on a grass lawn using wooden mallets to hit wooden balls through hoops (“wickets” in the US).
In a famous scene from “Alice in Wonderland”, the protagonist participates in a very difficult and curious game: “the balls were live hedgehogs (刺蝟), the mallets live flamingoes (火烈鳥), and the soldiers had to double themselves up and to stand on their hands and feet, to make the arches.


cul-de-sac

在英國,「此路不通」經常標示為Cul-de-Sac(源自法語,意為袋子的臀部);美國則多以No Exit (沒有出口)Dead End (死胡同)的路標表示。








CV履歷表美式說法為resume。CV來源為拉丁文的curriculum vitae,意思是「生命的課程」。



文字及照片版權屬霽月出版有限公司  Text and photos © Jiyue Publications 2012

Fortnight


Fortnight

英語的“fortnight”(雙週,副詞fortnightly”)相當於十四天(源自“fourteen nights”)即為美語的 “two weeks”,兩者差異明顯不過副詞“biweekly”在美語表示雙週一次」,用於英語卻表示一週二次」。另一字“bimonthly”意思亦不明確,可表示「每月二次」,也可表示「雙月一次」。


文字及照片版權屬霽月出版社 Text and photos © Jiyue Publications 2012


Friday 13 January 2012

Cul-de-sac


cul-de-sac
.

在英國,「此路不通」經常標示為cul-de-sac(源自法語,意為袋子的臀部);美國則多以No Exit (沒有出口)Dead End (死胡同)的路標表示。


Text and photos © Jiyue Publications






















Text and photos © Jiyue Publications

Ye Olde vs. "The Old"

[awaits text]

















Text and photos © Jiyue Publications

Soda

[awaits text]


Text and photos © Jiyue Publications

towards, westwards, downwards &c.


towards

英語用介係詞towards表示「朝向、面對」;美式用法為toward,是將形容詞當作介係詞使用。

類似的用法包括:
upwards
(向上)/downwards (向下)、
inwards
(向內)/outwards (向外)、
northwards
(向北)/southwards(向南)/eastwards(向東),westwards(向西)

可參考:amongstamongamidstamid


文字及照片版權屬霽月出版社  Text and photos © Jiyue Publications 2012











Text and photos copyright Jiyue Publications

Car, lorry, car parts and how to use them

car


美語的sedan(轎車) 或automobile(小客車,縮寫為auto)在英式英語都稱作car;美語的truck(卡車)在英語中的說法是lorry。

此外,許多汽車零件的英、美語名字也不相同;以下是英語的例子:
(1) silencer ();美語為muffler;英語的muffler意思是「圍巾」。
(2) exhaust pipe (排氣管);美語為tailpipe。
(3) bumper (保險桿);美語為fender”。
(4) bonnet (引擎蓋);美語為 hood”。
(5) boot (後車箱);美語為 trunk”;因此在英國見到boot sale(或boot fair、car boot sale)並不是靴子特賣,而是在停車場的車子後車箱展示、販賣二手物品的跳蚤市場。
(6)  tyre/tire (輪胎);雖然英語及美語的唸法相同, 但英式拼法為tyre, 美式拼法為tire (參考tyre)。

其他跟車輛有關的不同說法包括: 汽油在英語叫作petrol,美語是gas; 路線 (route)在英語及美語的拼法相同,但英語發音同root,美語發音通常唸作rout。而英國(及香港)有traffic warden(交通督導員)協助警察處罰違法停放的車輛。

不同於美國,英國車輛為右駕駛,開車時靠左邊。全球約有三分之一的國家都是靠左行駛,包括香港、馬來西亞、澳洲等英國前殖民地。其實台灣直到民國三十五年(1946年)也是車輛靠左行駛的國家之一。

可參考car makes


Text and photos © Jiyue Publications 2012